←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
Safi Kaskas   
There is another sign in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَفِی مُوسَىٰۤ إِذۡ أَرۡسَلۡنَـٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینࣲ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
wafī mūsā idh arsalnāhu ilā fir'ʿawna bisul'ṭānin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And in Musa, when We sent him to Firaun with an authority clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority
M. M. Pickthall   
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
Safi Kaskas   
There is another sign in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Wahiduddin Khan   
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority
Shakir   
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority
Dr. Laleh Bakhtiar   
And in Moses, then, We sent him to Pharaoh with a clear authority.
T.B.Irving   
And with Moses when We sent him off with clear authority to Pharaoh,
Abdul Hye   
And (There is sign in the story) of Moses, when We sent him to Pharaoh with a clear authority,
The Study Quran   
And in Moses [We left a sign], when We sent him to Pharaoh with a manifest authority
Talal Itani & AI (2024)   
Also, in Moses, We sent him to Pharaoh with apparent authority.
Talal Itani (2012)   
And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority
Dr. Kamal Omar   
And in (the incident of) Musa (there is also a lesson) when We sent him to Firaun with Sultanin Mobin (‘Manifest Power’)
M. Farook Malik   
There is also a sign for you in the story of Moses: when We sent him to Pharaoh with clear authority
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (also there is a sign) in Musa (Moses) as We sent him to Firaawn (pharaoh) with an evident, all- binding authority
Muhammad Sarwar   
There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority
Muhammad Taqi Usmani   
And (We left a similar sign) in (the story of) Musa, when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a clear proof
Shabbir Ahmed   
And in Moses too! Behold, We sent him to Pharaoh with a clear authority
Dr. Munir Munshey   
And (We left signs) in (the saga of) Musa, when We sent him to the pharaoh with a distinct and definite authority
Syed Vickar Ahamed   
And in (Musa was another Sign) when We sent him to Firon (Pharaoh), with clear authorit
Umm Muhammad (Sahih International)   
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority
Abdel Haleem   
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority
Abdul Majid Daryabadi   
And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest
Ahmed Ali   
As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority
Aisha Bewley   
And also in Musa when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Ali Ünal   
And in (the exemplary history of) Moses too (there is a clear sign): We sent him as Messenger to the Pharaoh with an evident authority
Ali Quli Qara'i   
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority
Hamid S. Aziz   
And in Moses (was another sign). When We sent him to Pharaoh with clear authority
Ali Bakhtiari Nejad   
And in (the story of) Moses when We sent him to Pharaoh with clear power,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And in Moses was another sign. Behold, We sent him to Pharaoh with clear authority
Musharraf Hussain   
Also in the story of Musa is a sign, when We sent him with a clear authority to Pharaoh.
Maududi   
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Mohammad Shafi   
And in Moses [there is a sign] - when We sent him with a clear authority to Pharaoh

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And in Musa also, when We sent him to Firawn with bright authority.
Rashad Khalifa   
In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority
Maulana Muhammad Ali   
And in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority
Muhammad Ahmed & Samira   
And in Moses when We sent him to Pharaoh with a clear/evident proof/evidence
Bijan Moeinian   
And the story of Moses whom God sent with the most clear signs to Pharaoh
Faridul Haque   
And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun
Sher Ali   
And in the story of Moses also there was a Sign when WE sent him to Pharaoh with clear authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (there are signs) in (the incident of) Musa (Moses) as well when We sent him to Pharaoh with clear proof
Amatul Rahman Omar   
And in (the case of) Moses (there is also a sign). (Remember the time) when We sent him to Pharaoh with a clear authoritative proof
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And in Moosa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Firaun (Pharaoh) with a manifest authority

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority
George Sale   
In Moses also was a sign: When We sent him unto Pharaoh with manifest power
Edward Henry Palmer   
And in Moses; when we sent him to Pharaoh with obvious authority
John Medows Rodwell   
And in Moses: when we sent him to Pharaoh with manifest power
N J Dawood (2014)   
And in Moses there was a sign. We sent him forth to Pharaoh with manifest authority

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And about Moses when We sent him to Pharaoh with an authority most evident.
Munir Mezyed   
In Moses (too, there is a lesson) when We sent him to Pharaoh with Conclusive Evidence.
Sahib Mustaqim Bleher   
And in Musa (Moses) when We send him to Pharaoh with a clear authority.
Linda “iLHam” Barto   
[Consider] Moses. We sent him with obvious authority to Pharaoh.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And in Moses (there is also a sign) —when We sent him to Pharaoh with an evident manifestation.
Irving & Mohamed Hegab   
And with Moses when We sent him off with clear authority to Pharaoh,
Samy Mahdy   
And in Moses, when We sent him to Pharaoh with an obvious Sultan.
Ahmed Hulusi   
Like that in Moses... When We had disclosed him as a clear sign to Pharaoh.
Mir Aneesuddin   
And in Musa (there is a sign) when We sent him to Firawn with clear authority.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Another sign that bespeaks Allah's Omnipotence and Authority is that of Mussa (Moses) whom We sent to Pharaoh and there did Mussa stand manifest of great authority
The Wise Quran   
And in Moses; when We sent him to Pharaoh with clear authority.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest
OLD Literal Word for Word   
And in Musa, when We sent him to Firaun with an authority clear
OLD Transliteration   
Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin